Ekviritmiskā tulkošana |
Mūzikas noteikumi

Ekviritmiskā tulkošana |

Vārdnīcas kategorijas
termini un jēdzieni

Ekviritmiskais tulkojums (no lat. aequus – vienāds un ritms) – operas libreta, oratorijas teksta, kantātes, romances, dziesmas u.c. tulkojums op. wok. un wok-instr. žanriem, kas paredzēts kā aizstājējs šo darbu oriģināltekstam. izpildes laikā. Lai to izdarītu, tulkojumam no ritma puses pilnībā jāatbilst (“būt vienādam”) oriģinālam un tā komponista lasījumam, ti, mūzikas tekstam. Izņēmuma kārtā ir pieļaujama mūzikas teksta atsevišķu garo skaņu sadrumstalotība, divu vai vairāku vienāda augstuma īsu skaņu līga. Gadījumos, kad melodijā īpaši izteiktas skaņas (vispārējās un vietējās kulminācijas u.c.) izceļ kādu vārdu, kuram ir individuāla nozīme, vēlams, lai tulkojumā šajā vietā būtu tam pēc nozīmes atbilstošs vārds citā valodā. . Pilnīga atbilstība starp vienas nozīmes vārdu sakārtojumu oriģinālā un E. lpp. izrādās neiespējama vienvērtības vārdu struktūras atšķirības dēļ dekomp. valodas (zilbju skaits, uzsvara vieta utt.), kā arī saistībā ar to atšķirīgo gramatiku. būvēt. Tāpēc E. p. mūzikai atbilst mazākā mērā nekā oriģināltekstam. Neizbēgamās novirzes tulkojuma semantiskajā struktūrā mazāk kaitē kopējam iespaidam darbā, kur mūzikai ir vispārināts raksturs, nododot dzejas kopējo noskaņu. teksts vai tā sadaļa: gadījumos, kad mūzika seko katras frāzes vai pat katra vārda emocionālajai pieskaņai, tie ietekmē ļoti jūtami. Arī mākslas proporcija ir nopietna problēma. oriģināla un tulkojuma vērtību. Šeit svarīgi ir ne tikai tas, ka dzejnieka-tulkotāja darbs ir tikai “otršķirīgs”, bet arī lieliskais tehniskais. ierobežojumi E. p. ir ļoti traucējoši. Ar visu to E. p. izrādās noderīgs, jo sniegums dotajā wok valstī. un wok-instr. prod. citu valstu komponisti ar E. p. veicina šo op. plašām klausītāju masām.

Atstāj atbildi